le téléphone a sonné
- Par amtealty jourden
- Le 30/09/2009
- Dans des nouvelles tous les jours
- 1 commentaire
coucou
et si je vous passais un coup de téléphone
Un coup de téléphone
l'originale , la vérité : dring dring
A quatre ce matin ,le téléphone sonne.
Qui peut bien m'appeler à l'heure là ?
Je me lèves,
c'est déjà la quatrième sonnerie.
Le répondeur se met en route .
Je vais décrocher,
et là plus rien
il ou elle a raccroché.
la même: en colère
Je me réveille , J'émerge, je cauchemardais.
Flûte qui fait ce bruit ?
Quoi, le téléphone .
Mais ça ne va pas !!
Ils sont tarés d'appeler à l' heure là
Ils nous veulentquoi encore ?
Font chier ,je dormais moi!
Et merde ils ont raccrochés .
Si c'est une blague
bien elle est de mauvais goût .
Si je le tenais celui qui s'amuse à m'emmerder .
Je te dis pas!
Si je dis.
Je lui fous une patate.
Patate va !
Espèce de couillon.
Si tu t'es trompé,
t'as qu'à le dire au lieu de raccrocher. Connard !!!!
la même : rien ne les dérangent
le réveil a sonné,
mais non c'est pas le réveil c'est le téléphone.
Ah Ouais ! Tu crois ?
Si c'est le téléphone ,je t 'entends parler.
Ah! Le répondeur c'est mis en route .
Ah bon! Qu'il laisse son message alors.
Je regarderais demain.
Allez bonne fin de nuit .
Fait de beaux rêves.
Rêves à moi, tu rêveras à un ange .
Bisous.
A demain.
La même avec envie:
contente de l'entendre sonner
le téléphone , le téléphone a sonné .
Si ! Il a sonné ! Je te jures, il a sonné.
Depuis le temps que j'attendais qu'il sonne.
Alors même, si c'est à quatre du matin.
Ça ne fait rien .
Ça fait même du bien .
C'est trop bien.
Comme je suis contente
Tu crois que je vais à nouveau l'entendre
la même : avec humour
Hé ! Le vieux tu connais la dernière ?
A la ferme, le téléphone sonne même la nuit.
Si je te dis.
On les appelle même la nuit.
Hein !
Il n'y a personne au bout du fil.
Ouais ! Mais on les a quand même appelé.
Ici le téléphone, il ne sonne jamais.
Moi, je voudrais bien qu'on m'appelle
même si c'est la nuit.
Tu parles! La vieille
Tu parles, mais il ne peut pas sonné ton téléphone.
Et pourquoi, le vieux,
mon téléphone ne peut pas sonné?
Mais, la vieille, on n'est pas branché .
Amtealty Bougnen vous a tout dit de son téléphone
c'était pour le défi de Brunô
sinon pas de marche le mercredi
alors ordi pour commencer la journée
le défi de Brunô
celui de Bigornette
et tout et tout
un peu de nouvelles
et voilà
pour Bigornette le prénom de mercredi c'était Léonce
prénom féminin et masculin mais Bigornette le voulait féminin
alors j'en ai fait une sorcière
désolée pour les Léonce mais c'est tout ce qui m'avait venu
en même temps c'est une gentille sorcière ma Léonce
voici mon texte
Léonce
et la soupe de sorcière
Léonce la sorcière
dans son chaudron
tout rond
met onze vipères
onze morceaux de ronce
et rajoute onze raiponces
elle met aussi
onze rats et onze souris
auxquels elle rajoute onze cruches d'eau croupie
et pour donner du goût
elle ajoute des clous
Léonce allume le feu
et enfonce onze poils de barbe-bleue
dans un morceau de viande toute bleue
elle tourne sa tambouille
et touille et touille
elle se défonce
la sorcière Léonce
elle a lu l'annonce
qui annonce
« grand prix du meilleur dîner »
premier prix à gagner
une once
ça lui plairait bien
à la sorcière Léonce
d'avoir une once
comme chien
et comme elle n'a pas une once
de méchanceté
elle pionce
en attendant que sa soupe
les jurys dévorent
oui mais quand ils passent à table
c'est immangeable
Léonce la sorcière par malheur
a oublié d'y mettre du beurre
et point de beurre
point d'once
pour la sorcière Léonce
Amtealty Bougnen
quelques définitions raiponces : ce sont des campanules qui se mangent en salade
et once c'est un félin
et aussi cela veut aussi dire pas beaucoup
à part ça il fait beau
c'est la saint Jérôme
bonne fête à tous les Jérôme que je connais
déjà à Squiffiec il y en a plein
je commence par ceux là
plus tous les autres!!!
Saint Jérôme de Stridon, en latin Eusebius Sophronius Hieronymus Stridonensis (vers 340 - 30 septembre 420) est surtout connu pour ses traductions en latin de la Bible à partir du grec et de l'hébreu (la Vulgate). Les catholiques romains le considèrent comme un des Pères de l'Église et, avec les orthodoxes, le vénèrent comme saint. Depuis Boniface VIII, en 1298, il est qualifié de docteur de l'Église.
Père de l'Église latine, né vers 340 ou 331, à Stridon, à la frontière entre la Pannonie et la Dalmatie (actuelle Croatie), il est mort à Bethléem le 30 septembre 420.
Une tradition a fait de lui le patron des traducteurs[1].
Jérôme de Stridon fait des études à Rome, se convertit à l'âge de 25 ans suite à un rêve mystérieux lors d'une maladie, puis, après un séjour en Gaule, part pour la Terre Sainte en 373 où il vit en ermite à Chalcis de Syrie dans la « Thébaïde de Syrie », au sud-ouest d'Antioche. Il est ensuite fait prêtre à Antioche (Asie Mineure). En 383, le pape Damase Ier le choisit comme secrétaire et lui demande de traduire la Bible en latin. À la mort du pape, il doit quitter Rome et retourne en Terre Sainte en compagnie de Paula, noble romaine. Ils fondent un monastère à Bethléem où il meurt en 419. Durant les 34 dernières années de sa vie, Jérôme se consacre à l'écriture de l'Ancien Testament en latin à partir de sa propre traduction de l'hébreu et à rédiger ses commentaires sur la Bible. Ses restes sont d'abord enterrés à Jérusalem puis transférés à la Basilique Sainte-Marie-Majeure, une des quatre grandes basiliques de Rome. Sa traduction constitue la pièce maîtresse de la Vulgate, traduction de la Bible officiellement reconnue par l'Église catholique.
Commentaires
-
- 1. Hélène Le 30/09/2009
Merci Yvonne de me rappeler que c'est la Saint Jérôme.J'allais oublier celui que j'ai à la maison.
Reposes toi cette après midi pour être en forme pour répondre au téléphone la nuit prochaine
Bonne journée
Ajouter un commentaire